Traducciones Antiguas del Antiguo Testamento – Parte 6
Traducciones Antiguas del Antiguo Testamento – Parte 6
G. Otras versiones orientales.
1. Cóptica. El copto, idioma de Egipto en
el período cristiano primitivo, está constituido por varios dialectos.
El más importante de todos, en lo que a versiones de la Biblia se refiere,
es el sahídico (palabra derivada del nombre que los árabes le
dan al Alto Egipto, es-Sa{îd) y el bohaírico (del que estos le
dan al Bajo Egipto y a la costa, Bo1eireh). La traducción sahídica
quizá se produjo c s III d.C., y era de uso común en el Alto Egipto
(la zona sur de ese país). La fecha de la versión bohaírica
se puede ubicar entre los ss III y V d.C.; tal vez sea del IV. Era de uso común
en el Bajo Egipto (el territorio del norte). Esta llegó a ser la Biblia
oficial de la Iglesia Copta. En ambas versiones el AT fue traducido a partir
de la LXX.
2. Etiópica. Esta versión, fechada
indistintamente entre los ss V y VII d.C., se hizo sobre la base del griego.
Los manuscritos más antiguos que existen actualmente provienen del s
XIII.
3. Gótica. Es la 1ª muestra de literatura
escrita en la lengua de los godos. La hizo Ulfilas sobre la base de la recensión
de la LXX de Luciano, más o menos a mediados del s IV d.C. En la actualidad
sólo existen algunos fragmentos del AT.
4. Armenia. Es una traducción de la LXX hecha
alrededor del 400 d.C. para los cristianos de la región oriental del
Asia Menor, después de la invención del alfabeto armenio. Manifiesta
una definida influencia de la versión siria denominada Peshitta.
5. Georgiana. Una traducción de los ss V o
VI d.C., quizás a partir del griego de la LXX, que manifiesta algunas
afinidades con la versión siria. La Biblia entera se halla preservada
en esta versión en un manuscrito de 2 tomos en el monasterio ibérico
del monte Atos.
6. Eslavónica. Una versión del s IX
d.C. que se atribuye a 2 hermanos: Cirilo y Metodio. Algunos de los libros fueron
traducidos del griego, otros del hebreo y también de la Vulgata.
7. Arábiga. Pentateuco y el libro de Josué
fueron traducidos por Saadia de Gaón (892-942 d.C.) sobre la base del
hebreo. El resto de los libros del AT, al parecer, fue traducido de la Peshitta
y la LXX.
0 comentarios